韓信(英語 Han, Shin)~最高司令官の地位との出合い。
大将軍・韓信~最高司令官の地位との出合い。
望み通りに大将軍となった韓信(英語 Han, Shin)は、劉邦(英語訳 Liu Bang)に自分の考えた戦略を語ります。
項羽は強く、そして優しさも備えているが、それは「匹夫の勇、婦人の仁」であり、天下を制する王者にふさわしいものではない、と断じます。
◆まゆみの英語会話教材◆
It's strong and is also equipped with the gentleness, but if that's "the courage of the man of humble birth and woman's charity", not something suitable for the champion who controls the world, Han, Shin judges.
項羽(英語名 Xiang Yu)の勇気は一個の戦士としての小さな勇気であり、大局を見て兵を動せるだけの戦略眼を持っていませんでした。
そのため、あちらで反乱が起きればあちらに飛びつき、こちらで反乱が起きればこちらに飛びつき、といった様子で大陸中を駆けずり回ることになります。
◆まゆみの英語会話教材◆
Therefore when a rebellion breaks out there, I'll seize that, and when a rebellion breaks out here, runs about in whole continent in the state such as seizing this.
また、自分と仲のよい身近な相手には優しくできるのですが、能力の高い将軍たちにそれにふさわしい報奨を与えることを惜しんでおり、必ずしも陣営の統率は取れていませんでした。
一言でいえば子供っぽい人物だということになり、そのように、項羽は強くとも、つけいる隙があると指摘します。
◆まゆみの英語会話教材◆
It's said that they're the person who is childish when saying in a word, it'll be, Xiang Yu is this strong, if, I point out that there is an opening upon which I presume.
そして項羽が関中の王に据えた者たちは関中の人民に恨まれており、これに対して関中で人気のある劉邦が攻めかかれば、たちまち関中を制することができるでしょう、とも指摘します。
韓信の項羽という人物と、関中の情勢に対する見立ては確かなものであり、この戦略眼の披露によって、韓信は自分の実力がその地位にふさわしいものであることを示します。
おそらくこういった内容をすでに蕭何に語っており、それゆえに蕭何は韓信を高く評価したのでしょう。
関中は巴蜀の北に位置する地域で、かつて秦がその根拠地として割拠し、天下を制する元になった重要な拠点です。
劉邦はまずこの関中の奪取を目的として挙兵し、韓信がその指揮を執ることになります。
◆まゆみの英語会話教材◆
Liu Bang takes up arms for the purpose of this capture in the barrier first, and Han, Shin will do the direction.
0コメント